國外是沒有「蛤」這個字的
昨天室友睡覺前聊天,突然向我丟了一個問題⋯
「Lucia,我們常常問你問題或是聊天的時候,你會回答”huh(蛤)”,這是什麼意思?」
仔細一想,確實從來沒聽過他們說「蛤」,他們學我講話也學不出蛤的這個音調,
為了和他們解釋「蛤的意思」,我想了好久⋯
意思翻譯成英文應該就是What,我說
:以後我說蛤就是what的意思了
語言真是世界上最好玩的東西,太有趣了,
也聽說「乖」是沒有辦法翻譯成英文,唯一找得到的近義詞是「服從」,
大家還有聽說過什麼沒辦法翻譯成英文的中文嗎?
arrow
arrow
    文章標籤
    #愛爾蘭學習之露
    全站熱搜
    創作者介紹

    村子裡的凱莉哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()